REKLAMAA1-WIMAR-AUTO---10-06----10-09-2020
    ARTYKUŁY IMPREZY FIRMY

    Redakcja Haloursynow.pl

    napisz maila ‹
    moje artykuły ‹

    (mat. prasowe)

    Tłumaczenia pisemne, choć nieraz bardzo wymagające, mają tą zaletę, że wykonująca je osoba z reguły dysponuje sporą ilością czasu na ich wykonanie oraz możliwością skupienia się prawie wyłącznie na swojej pracy. Sprawa ma się zupełnie inaczej w przypadku tłumaczeń ustnych, a zwłaszcza tłumaczeń symultanicznych, które wymagają nie tylko dużych umiejętności lingwistycznych, ale i odpowiednich predyspozycji interpersonalnych.

    Czym są tłumaczenia symultaniczne i kto może je wykonywać?

    W praktyce istnieje kilka różnych rodzajów tłumaczeń ustnych, czyli tłumaczeń polegających na pośrednictwie w komunikacji pomiędzy dwoma lub więcej rozmówcami, którzy nie posługują się tym samym językiem. Jedną z najbardziej wymagających form tłumaczenia ustnego jest bez wątpienia tłumaczenie symultaniczne (https://www.reddotranslations.pl/pl/). Na czym ono polega?

    Tłumaczenie symultaniczne to inaczej tłumaczenie równoczesne. Wykonywane jest ono na bieżąco, równocześnie z wypowiedzią osoby mówiącej. Dzięki takiej formie osoby, dla których tłumaczenie symultaniczne jest wykonywane, natychmiast poznają pełen sens przetłumaczonej wypowiedzi. Ten sposób tłumaczenia, choć bardzo ułatwiający komunikację i przyśpieszający jej prowadzenie, wymaga od tłumacza określonych umiejętności, dużego skupienia oraz dysponowania odpowiednimi do tego predyspozycjami. Jakimi dokładnie?

    Każdy tłumacz symultaniczny powinien odznaczać się:

    • ponadprzeciętną odpornością na stres – sytuacji stresowych podczas tłumaczenia może być naprawdę sporo (choćby awaria sprzętu czy zbyt szybkie tempo mówcy);
    • odpowiednią wiedzą językową – interlokutorzy bardzo często w swoich wypowiedziach posługują się swobodniejszą formą językową, czyli tzw. stylem potocznym, którego kształt normatywny podlega ciągłej regulacji w ramach normy użytkowej danej kultury językowej;
    • sporym refleksem – umiejętność błyskawicznego odnajdywania odpowiednich terminów i sformułowań jest tu kluczem;
    • wyjątkową zdolnością do utrzymywania koncentracji przez długi czas – każde tłumaczenie ustne wymaga skupienia, a tłumaczenie symultaniczne szczególnie.

    Oprócz umiejętności oraz odpowiednich predyspozycji, dla każdego tłumacza ważny jest również systematyczny trening oraz uczestnictwo w szkoleniach, które przygotowują go do tego niełatwego zawodu.

    W jakich sytuacjach wykonuje się tłumaczenia symultaniczne i na czym polega ich największa trudność?

    Z tłumaczeniem symultanicznym spotkać się można przede wszystkim tam, gdzie w jednym miejscu przebywa spora liczba osób z różnych krajów, nie zawsze posługujących się tym samym językiem. Głównie są to wszelkiego rodzaju konferencje, kongresy, sympozja naukowe i inne międzynarodowe zgromadzenia. Podstawowe trudności tłumaczenia symultanicznego tkwią w tempie jego wykonywania oraz braku możliwości przerwania mówcy, co oznacza również brak możliwości poproszenia o powtórzenie wypowiedzianego przez niego zdania czy zwrotu.

    Artykuł załadowany: 0.245 sekundy
    REKLAMAA2-SanGiovanni—01-08—-31-08-2020