REKLAMAA1-AUCHAN-01-07----31-12-2019
    ARTYKUŁY IMPREZY FIRMY

    Redakcja Haloursynow.pl

    napisz maila ‹
    moje artykuły ‹

    (mat. prasowe)

    Coraz więcej osób prowadzi własne firmy o zasięgu międzynarodowym. W takim przypadku potrzebna jest współpraca ze specjalistami w zakresie tłumaczeń specjalistycznych. Bywa, że również osoby prywatne potrzebują tzw. tłumaczeń przysięgłych. Dotyczy to np. konieczności tłumaczenia dokumentów dla Urzędu Stanu Cywilnego, w sytuacji zawierania małżeństwa z cudzoziemcem. Wszystkie dokumenty, które mają moc urzędową i potrzebne są do realizacji celów urzędowych i zawodowych, a pochodzą z innych krajów muszą zostać przetłumaczone na język polski, kiedy chce się je złożyć w odpowiednim polskim urzędzie.

    Tłumaczenia specjalistyczne online - dla osób sprowadzających samochody z zagranicy

    Samochód, który został wyprodukowany i zarejestrowany w innym kraju, w sytuacji transakcji kupna-sprzedaży poza granicę danego państwa musi posiadać dokumenty sporządzone w dwóch językach. Jest to wymagane dla wszystkich samochodów kupowanych w krajach Unii Europejskiej, jak i poza jej granicami. W drugim przypadku dodatkowo trzeba przetłumaczyć jeszcze dokumenty celne.

    Standardowo tłumaczenie dokumentów samochodowych obejmuje dowód rejestracyjny pojazdu, kartę pojazdu, dowód własności pojazdu, czyli przetłumaczoną na język polski umowę kupna-sprzedaży. Takie dokumenty muszą być poświadczone urzędową pieczęcią dlatego ich tłumaczenia może podjąć się jedynie tłumacz przysięgły i nie ma od tego żadnych odstępstw. Należy zaznaczyć, że ilość i rodzaj dokumentów samochodowych koniecznych do przetłumaczenia jest różna dla poszczególnych krajów i najlepiej zapytać o nie w miejscowym wydziale komunikacji, gdzie składane będą owe dokumenty. Dzięki temu sprawę można załatwić szybciej i nie trzeba dwukrotnie zgłaszać się do tłumacza przysięgłego.

    Oczywiście tłumaczenia nie trzeba załatwiać w biurze stacjonarnym. Znacznie wygodniejszą formą jest tłumaczenie online. Tutaj wystarczy wgrać potrzebne dokumenty i przesłać na wskazany adres mailowy. Taka procedura w MCT tłumaczenia nie jest długa, a przetłumaczone dokumenty można otrzymać nawet tego samego dnia. Trzeba przyznać, że to bardzo wygodne rozwiązanie. W dodatku przesyłając dokumenty nie trzeba decydować się od razu na usługę i można poprosić o wycenę tłumaczenia. Wszystkie przetłumaczone dokumenty można otrzymać w tej samej formie, czyli drogą elektroniczną.

    Chcesz wziąć ślub z obcokrajowcem w Polsce? - USC poprosi Cię o tłumaczenie dokumentów

    Chcąc zawrzeć małżeństwo z obcokrajowcem w Polsce trzeba dostarczyć potrzebne dokumenty wraz z tłumaczeniami przysięgłymi. Niezbędne są rzecz jasna dokumenty tożsamości, odpisy aktów urodzenia, a w przypadku obcokrajowca również tłumaczenia przysięgłe takiego odpisu oraz zaświadczenia z kraju rodzimego o zdolności do zawarcia związku małżeńskiego w Polsce, czyli poświadczenie, że nie ma przeciwwskazań prawnych według tamtejszego prawa do zawarcia związku małżeńskiego w Polsce. Jeśli obcokrajowiec był już w związku małżeńskim zakończonym rozwodem bądź unieważnieniem lub jest wdowcem, to także musi przedstawić odpowiedni, przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego dokument.

    W przypadku rozwodu jest to odpis prawomocnego orzeczenia sądu o rozwodzie, a także skrócony odpis aktu małżeństwa z adnotacją o rozwodzie. Wdowcy i wdowy powinny przedstawić odpis aktu zgonu małżonka.

    Tłumaczenia techniczne - rozwój firmy na rynki międzynarodowe

    Wiele firm otwiera swoje podwoje na rynki międzynarodowe. W takiej sytuacji potrzebują przetłumaczenia dokumentów takich jak instrukcje obsługi sprzętów, a także specyfikacja techniczna. W przypadku starania się o patent trzeba także dokonać tłumaczeń technicznych. Dzięki temu możliwe jest uzyskanie zastrzeżenia procedury technologicznej dotyczącej wytwarzania danego produktu.

    Tłumaczenia techniczne wymagają dużej wiedzy od tłumacza nie tylko z zakresu danego języka, ale również technologicznych niuansów, które trzeba przedstawić w sposób jak najbardziej dokładny. Dlatego tłumacze przysięgli dokonujący takich przekładów korzystają nie tylko z programów tłumaczeniowych, ale również dokonują tłumaczeń precyzyjnych, z którymi nie poradzi sobie żaden algorytm. Tu potrzebne jest bardzo dokładne odwzorowanie tego, co znajduje się w technicznym opisie, zatem nie mogą znaleźć się tu wyrazy bliskoznaczne, nie pasujące do kontekstu i niewłaściwie opisujące dane zagadnienie.

    W przypadku tłumaczenia przysięgłego i technicznego trzeba znaleźć rzetelne biuro tłumaczeń, które korzysta z doświadczonych specjalistów, posiadających nie tylko ogromną wiedzę lingwistyczną, ale również techniczną z danej dziedziny. Tłumaczenia specjalistyczne online pozwalają na szybsze załatwienie ważnej kwestii dokonania niezbędnych tłumaczeń technicznych. Warto wcześniej skorzystać z wyceny, która może być wykonana nawet w ciągu pół godziny. Nie traci się czasu na stanie w kolejkach, a wszystkie dokumenty są tak samo ważne, jak w sytuacji skorzystania z biura tłumacza przysięgłego w punkcie stacjonarnym.

    0Komentarze

    dodaj komentarz

    Multiplatforma internetowa HALOURSYNOW.PL nie ponosi odpowiedzialności za treść komentarzy. Wpisy niezwiązane z tematem, wulgarne, obraźliwe lub naruszające prawo będą usuwane (regulamin).

    Treść niezgodna z regulaminem została usunięta. System wykrył link w treści i komentarz zostanie dodany po weryfikacji.
    Aby dodać komentarz musisz podać wynik
      Nie ma jeszcze komentarzy...
    Artykuł załadowany: 0.3054 sekundy
    REKLAMAA2-AUCHAN----DODATKOWO