Zamknij

Gdzie zlecić tłumaczenie dokumentów?

14:32, 20.10.2021 Redakcja Haloursynow.pl Aktualizacja: 14:34, 20.10.2021
Skomentuj Adobe Stock Adobe Stock

Tłumaczenie tekstów, zwłaszcza dla osób, które stykają się z nim po raz pierwszy, to temat obszerny i skomplikowany. W jaki sposób zlecić tłumaczenie, jakie są rodzaje tłumaczeń – w sieci znaleźć można wiele opracowań na ten temat. Poniższy artykuł ma na celu wyjaśnienie, jakie są rodzaje tłumaczeń, a także gdzie najlepiej zlecić tłumaczenie dokumentów.

Jakie są rodzaje tłumaczeń?

Tłumaczenia dzielimy przede wszystkim na pisemne i ustne. Tłumaczenie pisemne polega na interpretacji znaczenia tekstu źródłowego i odtworzeniu go w języku docelowym. Natomiast tłumaczenia ustne dotyczą przekładu treści mówionych w czasie rzeczywistym. Pozwalają na komunikację w języku mówionym lub migowym między dwiema osobami nieporozumiewającymi się tym samym językiem.

Tłumaczenia pisemne

Tłumaczenia pisemne mogą dotyczyć bardzo różnej tematyki. Często zlecone do przetłumaczenia teksty są tzw. treściami zwykłymi - zwane tak, przez wzgląd na to, iż  nie wymagają od tłumacza wiedzy specjalistycznej. Tłumaczenia zwykłe to najbardziej popularny rodzaj tłumaczeń. Innym rodzajem tłumaczeń są tłumaczenia specjalistyczne, które dotyczą tekstów naukowych, lub technicznych i różnią się od zwykłych tłumaczeń, przede wszystkim koniecznością posiadania przez tłumacza – obok kompetencji językowych – odpowiedniej wiedzy fachowej. Kolejnym rodzajem tłumaczeń, są tłumaczenia przysięgłe – to rodzaj tłumaczeń, w których od tłumacza wymaga się wiedzy specjalistycznej. Często tłumaczone są dokumenty wykorzystywane w obrocie prawnym, takie jak dyplomy, pisma sądowe, czy akty urodzenia. W związku z tym, że są to teksty wykorzystywane na potrzeby takich instytucji, jak urzędy, muszą zostać one poświadczone przez tłumacza przysięgłego, wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości.

Tłumaczenia prawnicze

Są to tłumaczenia napisane w języku prawniczym, który jest językiem specjalistycznym. Do tłumaczenia tego typu tekstów tłumacz musi posiadać wiedzę z zakresu prawa, a także posługiwać się biegle dotyczącą tego zakresu terminologią.

Tłumaczenia specjalistyczne

Tego typu przekłady są bardzo wymagające. Tłumacz musi znać specjalne zwroty językowe i charakterystyczne dla danej branży słownictwo, często z takich dziedzin jak medycyna, biologia czy budownictwo.

Tłumaczenia ustne

Można je podzielić na:

Tłumaczenia konsekutywne

Proces polega na tym, że tłumacz najpierw słucha danego fragmentu i dopiero potem go tłumaczy. Tekst jest zazwyczaj dzielony w trakcie wystąpienia, w chwili, gdy mówca robi pauzę. Tłumacz może przy tym robić notatki, a jego obecność przy rozmówcach jest wymagana. Są to tłumaczenia stosowane podczas różnego rodzaju spotkań, przemówień,  negocjacji.

Tłumaczenia symultaniczne

Tutaj proces tłumaczenia przebiega równocześnie, mówca i tłumacz wypowiadają się w tym samym momencie. Z tłumaczeniami symultanicznymi najczęściej spotkać się można w czasie spotkań międzynarodowych, wykładów, konferencji.  

Jak widać, jest wiele różnych rodzajów tłumaczeń. Są takie przekłady, w przypadku których przyda się wiedza medyczna bądź też prawna, natomiast kiedy indziej potrzebna będzie wiedza o kulturze danego kraju i zwyczajach jego mieszkańców.

Tłumaczenie dokumentów

Gdy potrzebujemy przetłumaczenia dokumentu, musimy sięgnąć po pomoc profesjonalnego tłumacza. Współpraca z biurem tłumaczeń to nic trudnego, zwłaszcza w dzisiejszych czasach, gdy tłumaczenie możemy szybko i sprawnie zlecić online, np. w biurze tłumaczeń turbotlumaczenia.pl Na początku otrzymamy bezpłatną wycenę przez stronę internetową biura. Po jej akceptacji złożymy zamówienie poprzez kliknięcie potwierdzenia zamówienia.  Następnie dokument zostaje przekazany do odpowiedniego tłumacza.  Po ukończeniu zlecenia otrzymujemy powiadomienie o jego realizacji i możemy je pobrać na swój komputer. https://turbotlumaczenia.pl/tlumaczenia/tlumaczenie-dokumentow/

Jak wygląda sprawa z tłumaczeniem pisemnym dokumentów w formacie PDF? Bez problemu można taki plik zlecić do biura tłumaczeń. W zależności od typu pliku PDF istnieje kilka możliwości na przetłumaczenie jego treści.

Gdy mamy do czynienia z plikiem PDF w wersji edytowalnej, możemy w prosty sposób zaznaczyć interesujące nas teksty, skopiować je i wkleić np. do formatu Worda lub pliku TXT oraz przekazać tłumaczowi lub też do biura tłumaczeń. Natomiast, jeśli plik jest nieedytowalny, czyli składa się np. ze skanów, musimy użyć specjalistycznych narzędzi, a to wymaga o wiele więcej wysiłku.  https://turbotlumaczenia.pl/tlumaczenia/dokumentow-pdf/

Większość profesjonalnych biur tłumaczeń posiada odpowiednie oprogramowanie do przygotowania tekstu z dokumentów PDF do formatu Worda. Musimy jednak pamiętać, że jeżeli nie jesteśmy w stanie samodzielnie przygotować tekstu do tłumaczenia, zapłacimy za nie więcej niż np. za tłumaczenie zwykłego pliku Worda. Wyższy koszt jest też związany z brakiem na rynku narzędzi do konwersji tekstu z dokumentów PDF, które byłyby w 100% doskonałe.

(REKLAMA)
facebookFacebook
twitterTwitter
wykopWykop
komentarzeKomentarze

komentarz(0)

Brak komentarza, Twój może być pierwszy.

Dodaj komentarz

0%